C’est déjà mi-janvier, je sais, mais j’ai promis des photos du repas de Noël ! Mieux vaut tard que jamais:
It’s already mid-January, I know, but I’ve promised photos from Christmas dinner! Better late than never:
C’est déjà mi-janvier, je sais, mais j’ai promis des photos du repas de Noël ! Mieux vaut tard que jamais:
It’s already mid-January, I know, but I’ve promised photos from Christmas dinner! Better late than never:
Enfin, j’ai gouté le bœuf bourguignon ! Dans un espace festif, créatif et devant une grande table… J’ai eu l’occasion de manger de la cuisine française et parler de l’histoire locale et des beaux-arts avec la chef, Natalie Coranti, à Deux Neuf Deux.
Finally, I’ve tried the infamous bœuf bourguignon! In a festive and artsy room, at a large table… I had the wonderful opportunity to enjoy French cuisine while chatting about local history and fine art with the chef, Natalie Coranti, at Deux Neuf Deux.
-
292 (deux neuf deux)
Restaurant traditionnel
Table d’hôtes
Espace de création
95 Rue Saint-Laurent, Grenoble
Tél: 04 76 292 292
Aujourd’hui j’ai fait du guacamole pour accompagner mon repas de fajitas. C’est vaut la peine faire votre propre guacamole parce que ce qu’on trouve au supermarché est pleine des conservateurs, haut en calories et il goût pas si bien. C’est très facile faire si on a un robo. La autre bloguese nouvelle-grenobloise et amie personelle Crystal, qui a aussi une recette de guacamole, m’a inspiré de partager la mienne ici.
Today I made guacamole for tonight’s fajita dinner. It’s worth it to make your own guacamole because what you find in the supermarket is full of preservatives, high in calories and doesn’t taste as good. It’s very easy to make if you have a food processor. Fellow Grenoble-dwelling blogger and personal friend Crystal, who also has a guacamole recipe, inspired me to share my version here.
Ingredients:
Directions:

Insert avocados, onion and chili into your food processor. I used the entire chili because I like it hot (you may want to add it in little by little). / Mettez les avocats, l'oignon et le chili vert dans le robo (Attn. le chili est épicé).

Add the lime juice, cilantro, crushed garlic, cumin and salt. Mix it./ Ajoutéz le jus de citron, coriandre, gousses d'ail écrasées, cumin et sel. Mélangez.
~
Servez-le avec des chips, avec des fajitas or servez-le avec n’importe quoi! Pour un guacamole plus épicé mettez du poivre de Cayenne. Je recommande aussi d’ajouter des tomates coupées en cube, surtout pendant l’été (ajoutez à la fin, quand le guacamole et déjà prêt. Ne laissez jamais les tomates dans le guacamole quand c’est dans le frigo). Si vous mettez le guacamole dans le frigo, ajoutez les pepins d’avocats; les-enlevez avant de servir.
Serve with tortilla chips, with fajitas or serve it with anything really! For extra heat you can add cayenne pepper. I also recommend adding diced tomatoes, especially in the summertime (add them in at the end when the guacamole’s already made. Never put the guacamole in the fridge with tomatoes in it). If you store the guacamole in the fridge, put the avocado seeds in it; take them out before serving.
¡Buen Provecho!
Le jour après Noël, en retour de Grenoble depuis Annecy, j’ai visité le Col des Aravis à 1 486 m d’altitude. Voici 14 photos!
The day after Chistmas, returning to Grenoble from Annecy, I visited the Col des Aravis at 1486 m in altitude. Here are 14 pics!
Voici quelques photos de la nourriture de Noël de cette année à Annecy!
Here are some photos of Christmas food from this year in Annecy!
MENU DE 11,90 €
-Tarte salée du jour (3 fromages ou Lyonnaise) + salade
-Tarte sucrée (aux pommes, abricots et amandes) ou un yaourt nature au couli framboise
PLAT
DESSERT
OU?
Tarteline
6 Grande Rue, 38000 Grenoble
04 76 51 53 86
www.restaurant-tarteline.fr/
FORMULE A: 12 €
(12 pièces)
-6 Sushi saumon (salmon)
-6 California Rolls avocat/concombre/crevettes (avocado/cucumber/shrimp)
Au Choix: 1 salade de choux Ou 1 bol de soupe Ou 1 bol de riz
(Comes with either a salad of cabbage, a bowl of soup or a bowl of rice)
ENTREE
J’avais choisi le Miso Soup (photo pas disponible)
PLAT
Hmmm.. est-ce qu’on a oublié un Sushi saumon? La formule dit « 6 » …
OU?
Le Sushi Bar à La Gallery
La Gallery
3, passage de la République
38000 Grenoble
Tél. : 04 76 63 83 07
Facebook
Je remercie Bread is Pain pour plusiers chose, et maintenant un de plus: Pour découvrir cet nouveau restaurant mexicain: Viva Mexico. Finalement, un authentique resto mexicain à Grenoble! Quelle rêve! Peut-être c’est rien pour mes chers compatriotes Grenoblois, mais comme américaine, je suis très habituée de manger la comida latina; ces saveurs latines-américaines commes des sauces piquantes, la tortilla de maïze, le coriandre, les haricots noirs, etc.
I am thankful to Bread is Pain for many things, and now for one more: For discovering this brand new Mexican restaurant: Viva Mexico. Finally, an authentic Mexican restaurant in Grenoble! What a dream! Maybe it’s no biggie for my dear fellow Grenoblois, but as an American, I am used to eating la comida latina; Latin American flavors like hot sauces, corn tortillas, cilantro, black beans, etc.
J’ai mangé plusiers plats; c’était difficil d’arrêter! Des tacos, des sopes, des burritos… Les prix sont bas et les ingrédients sont frais. Le service sympa. J’ai terminé tous les sauces piquantes même si ma langue brûlait. C’est si bon!
I ate so many dishes; it was hard to stop! Tacos, sopes, burritos… The prices are low and the ingredients are fresh. Kind service. I finished all of the sauces even if my tongue was burning. It’s that good!
Viva Mexico
17 rue Gabriel Péri
Grenoble
Fermé lundi
Il y a un plat en particulier qui est connu pour venir de Grenoble: Ravioles! Ce sont des carrés de pâte farcis, cuits à l’eau. C’est bon! C’est comme une version française paradisiaque de la cuisine Italienne!
There is one plate in particular that is said to be from Grenoble: Les Ravioles! They are little stuffed squares of pasta, boiled in water. It tastes so good! It is like a heavenly French take on Italian food!
Ravioles à la creme, La Petite Table Restaurant Bistronomique
Dessert: A creative, de-constructed, re-constructed, version of a Mille Feuille, La Petite Table
La Petite Table Restaurant Bistronomique
16 Rue Barnave , 38000 Grenoble
Tél : 04 76 54 19 64
A sign outside of a store window in Pont-en-Royans, Vercors, France.
~
Un autre resto dans le centre ville qui a son propre menu de “Ravioles” est Le Café de la Table Ronde. Personellement, je recommande Les Diots de Savoie sur ravioles.
Another restaurant in the city center that has a specific “Ravioles” menu is Le Café de la Table Ronde. I personally recommend Les Diots de Savoie sur ravioles.
Le Café de la Table Ronde
7, Place Saint André – 38000 Grenoble
Tél. : 04 76 44 51 41
Depuis mon arrivée en France, j’ai habité temporairement à Lyon, Annecy, Crolles et maintenant Uriage les Bains (à 15 minutes de Grenoble). Mais cette fois, j’ai mon propre studio avec cuisine. Je reste ici quelques semaines avant de déménager dans mon appartement au centre de Grenoble.
Since my arrival in France I’ve stayed temporarily in Lyon, Annecy, Crolles and now Uriage les Bains (15 minutes outside of Grenoble). But this time I have the privacy of my own place with a kitchen. I’ll be here for a few weeks until I move permanently into my pad in Grenoble’s city center.
The olives were a bit pricey, but for Les Délices d’Elisa, it was worth it!
Mon premier jour à Uriage était un lundi. La première chose que je voulais faire était de faire les courses et de remplir le frigo (qui ne contenait que du reblochon, d’autres fromages, du chorizo et du pâté donne par des amis). Je ne savais pas que le lundi était le jour de marché et que le supermarché était fermé.
My first full day here was a Monday. First thing I thought of was to buy food and start stocking the fridge (which currently had reblochon, other cheeses, chorizo and pâté offered by friends). I did not know that Monday in Uriage was the day of the green market and that the supermarket was closed.
I have a special relationship with les diots au vin blanc…
Plutôt qu’un inconvénient, c’était une bonne surprise. C’était une bonne opportunité d’acheter des produits locaux, d’apprendre un peu de la culture française et de parler aux gens du coin. J’ai dû avoir une conversation avec au moins trois français qui étaient très gentils et patients et m’ont même fait des compliments sur mon français. Ils m’ont demandé: “Vous êtes anglaise?” (je n’osais pas encore utiliser mon accent français). “Je viens de New York”. “Ohhh, New York!…”. C’était une belle experience (pour moi et mon ventre).
Rather than an inconvenience, it was a blessing in disguise. It ended up being a great opportunity to buy local food and produce, to learn about French culture and to speak with locals. I must have had a conversation with at least three patient French men who were very kind and even complimented me on my French! “Are you from England?” they asked (since I wasn’t using my confident French accent at the time). “I’m from New York”. “Ohhh, New York!..” It was a great experience (for me and my belly).
Tartiflette in early June? I doubt it will be here once summer officially hits!
Le Passé/The Past: Whole Foods Market, NYC
Plus de courses dans les supermarchés immenses; plus de nourriture importes de l’autre bout du monde. J’acheté des produits locaux et je discuté avec les vendeurs. Mon esprit est heureux.
No more shopping in huge supermarkets; eating food that is imported from all around the world. I buy local products and socialize about it with the venders. My spirit is happy.